Voice Over Service
  • Helloworld
  • Home ITALIAN
  • Home ENGLISH
  • SourceConnect
  • SessionLinkPro
  • ipDTL
  • Setup
  • FAQ
  • Contatti | Link
  • Partners
  • WeTransfer
  • Vita da speaker
  • Mappa del sito
  • Podcast Pensieri sparsi tra le stelle

Postumi da sbornia da traduzione tra cinese ed italiano

Il mercato globale ci unisce, ma solo tecnologicamente. Molti di noi comunicano in inglese, anche non troppo raffinato! Ma la verità è che per rendere il senso di una traduzione in una lingua differente dall'originale, occorre tradire il testo. L'effetto di una traduzione scolastica da una lingua forestiera all'italiano potrebbe avere effetti sulla psiche! Effetti... devastanti!

Ascolta "PaoloTheVoicePodcast_Postumi da sbornia da traduzione tra cinese ed italiano" su Spreaker.

... mail

Una email dalla Cina… 

"ello mai fiend! can iu record zis script for me?

Zù"

 

Il mio amico Zù! Ma certo. Con piacere! Fa vedere il testo.

Un corporate, quindi con una musica adatta… il tono epico…

 

(click)

"M*utai, radicato nel fiume Chishui di Renhuai"

 

Che sarà come sul Tevere sotto il monte fumaiolo nella provincia di Cesena!

 

"...nella provincia del Guizhou, cresce costantemente ed è diventato l'esempio e l'orgoglio dei marchi cinesi."


Dai, farà telefonini… 

il gusto pieno della vita
il gusto pieno della vita

"In cento anni, M*utai è stato testimone di quasi tutti i più importanti  eventi storici cinesi,

ha avuto un ruolo speciale nella politica, nell’economia, nella cultura e nella diplomazia; è noto come il "liquore della politica, liquore della diplomazia… "


Ma di che parla? è un liquore?caspita, Amaro Averna avrebbe da imparare!

 

"L'azienda ha superato mille vicissitudini, ha vinto numerosi onori e glorie" 

 

Onori e glorie? Ci lavoravo con una Gloria, era simpatica!

"Già nel II secolo A.C.,

all'epoca della dinastia di Han, l'imperatore Wudi, aprì l'antica via della seta. "

L’imperatore Wudì… AIA! Un wurstel!

 

"Nel XV secolo, il famoso navigatore ZHENG He viaggiò sette volte nell'oceano ovest,

ampliò il canale commerciale tra Cina e Italia."


Il famoso navigatore ZHENG He!
Dai, è parente di Tom Tom! 
Anche il Tom Tom lo fanno in Cina.

"Duemila anni dopo, Cina e Italia seguendo i passi degli antenati "(Wiiiilmaaaaa), "proseguono gli scambi bilaterali economici e culturali, disegnano un nuovo progetto e un nuovo futuro. 
M*utai di Guizhou ha stabilito ufficialmente la sua rete di marketing in Italia.All'Expo di Milano. M*utai ritorna sul palcoscenico mondiale, fa risentire alla gente il suo fascino particolare."

"Assaggiare il M*utai è assaggiare la Cina."


Ma sì. Questo è un liquore cinese. Mai sentito! Ma non si capisce…

Un liquore o un biscotto della fortuna… mmmh... fa vedere il finale forse si capisce meglio. 


"Da cento anni la medaglia d'oro rimane e il cammino sta continuando.

Da cento anni l'esplorazione non si ferma, un sogno d’immortalità secolare.

Cento anni fa..."


Ma non era il prozio di Tom Tom duemila anni fa?… Non capisco… 

 

"… dal lontano oriente si diffuse in occidente la profumata brezza del liquore orientale…"

 

… un profumatore d’ambienti?

"...cento anni dopo, il cielo della notte di Milano è diventato più colorato."

 

Dev’essere forte se è un liquore! 

 

"Questa è la gloria del marchio orientale della medaglia d'oro per i cento anni... "

 

l’unico che ha avuto Gloria è stato Umberto Tozzi e comunque anche Umberto vedeva stelle di cartone… doveva essere roba forte…
Ohmammasantissima.... sta a vedere che è un comunicato dei trafficanti di droga per un nuovo stupefacente che finisce nelle discoteche e io divento complice di questo giro di allucinogeni! Doppiando un filmato... 

 

"...ed è anche la luce per ricominciare il suo viaggio in un nuovo secolo."

 

… no, è una droga! Non si capisce… ma che testo è?!? 

prosecco
prosecco

Ok, devo scrivergli.
Non posso leggere sta roba e realizzarne un glorioso video! Qui in Italia mi prenderebbero tutti in giro. Sarebbe ridicolo.


Rispondi a Zù…

Caro amico mio, aim sorri but iour script is not in italian. "

caro amico il testo non è in italiano... 

"ze words are italian but not mean nothing… "
si scriverà così? Le parole sono italiane ma non significano niente. Non so se basta a fargli capire… 

Mei be ze transleitor drink tu mach M*utai and write zis! Può essere che il traduttore si sia scolato una bottiglia di liquore cinese e poi abbia tradotto questo.

"Please, say to him to rewrite, drinking some prosecco, instead."  

Per favore digli di riscriverlo, magari bevendosi un prosecco!


 

Devo smetterla di essere così pignolo!

Poi va a finire che Zù si cerca un altro speaker.

Uno di quelli che leggono tutto senza farsi delle paranoie. Uffa!

Gli articoli del BLOG
tagPlaceholderTag:

Scrivi commento

Commenti: 0

cerca nel sito




Lascia una recensione:

Clicca o scansiona il QR.

Grazie

1 Preventivi on line
Informazioni legali | Termini e Condizioni generali | Condizioni di recesso | Privacy | Informativa sui cookie | Sitemap
Partita Iva 01744971209
Accesso Uscita | modifica
  • Helloworld
  • Home ITALIAN
    • Speaker - listino generico
  • Home ENGLISH
    • Generic price list
  • SourceConnect
  • SessionLinkPro
  • ipDTL
    • PaoloB-Link+
  • Setup
  • FAQ
  • Contatti | Link
    • Fatturazioni
    • Privato
  • Partners
  • WeTransfer
  • Vita da speaker
    • Blog-archivio
    • Test Microfoni
    • Test Microfoni 2
    • Test Microfoni 3
  • Mappa del sito
  • Podcast Pensieri sparsi tra le stelle
  • Torna su
chiudi